翻訳メモ:foot soldierとinfantry

ホーム[H] > Diary > ほんやくメモ > 翻訳メモ:foot soldierとinfantry
【こんなのどうでしょう?】ファンタシースター ZERO
ジャンル:
Diary
シリーズ:
ほんやくメモ
種類:
読みもの
最終更新:
2007年02月05日 13時09分
シリアル:
2006-12-11-04

Europa Universalis III関連の記事で出てきた。どちらも軍事ユニットの名称。

リーダーズを引くとどちらも「歩兵」とある。文章の流れで同じ言葉の重複を避けるために使われている場合は、両方とも「歩兵」と訳してかまわないのだろうが、異なるユニットであることが明白だったため、"foot soldier"を「徒歩兵」、"infantry"を「歩兵」と区別して訳した。(「徒歩」は「かち」と読んでね)

Oxford English Dictionaryによると、infantry の語源はフランス語の infanterie. この語はイタリア語で「徒歩兵隊」を意味する infanteria から来ており、さらに源をたどると、「若い徒歩兵」を意味するイタリア語の infante, そしてラテン語の infāntem(英語の infant)へ行き着く。軍隊内における歩兵の地位の低さや、経験の少なさが関係しているのだろうか。Infantry の語が書物上に登場するのは16世紀終盤(1579〜)から。

時代背景によって異なるので一概には言えないが、全歴史を範囲としたゲームでただ infantry と言った場合、現代に入ってからの、銃で武装した歩兵を指すことが多いようだ。