Europa Universalis III関連の記事で出てきた。どちらも軍事ユニットの名称。
リーダーズを引くとどちらも「歩兵」とある。文章の流れで同じ言葉の重複を避けるために使われている場合は、両方とも「歩兵」と訳してかまわないのだろうが、異なるユニットであることが明白だったため、"foot soldier"を「徒歩兵」、"infantry"を「歩兵」と区別して訳した。(「徒歩」は「かち」と読んでね)
Oxford English Dictionaryによると、infantry の語源はフランス語の infanterie. この語はイタリア語で「徒歩兵隊」を意味する infanteria から来ており、さらに源をたどると、「若い徒歩兵」を意味するイタリア語の infante, そしてラテン語の infāntem(英語の infant)へ行き着く。軍隊内における歩兵の地位の低さや、経験の少なさが関係しているのだろうか。Infantry の語が書物上に登場するのは16世紀終盤(1579〜)から。
時代背景によって異なるので一概には言えないが、全歴史を範囲としたゲームでただ infantry と言った場合、現代に入ってからの、銃で武装した歩兵を指すことが多いようだ。